MEMOIRS OF SAINTS
Tazkerat-ul-Awlia
Abdul
Hai Habibi
Tazkerat-ul-Awlia
(Memoirs of Saints) is the oldest work of prose in the Pashto language which we
know of. It was written in 612 H/1216 AD by Sulaiman Maku, resident of
Arghasan. Seven pages of this anthology of Pashto poets were discovered by
Professor Abdul Hai Habibi in a mosque of Adam Khan village in Helmand valley
in 1933. The hand written manuscript describes the literary prowess and life of
Pashto poets and saints and is considered to be a most valuable contribution to
the history of the language.
Introduction
Some
50 years ago I investigated the mosques of Helmand valley in search of old
books. Among the dust laden shelves I came across the old pages of books which
had been eaten away by insects in a mosque of Adam Khan village. The villagers
had not disturbed this material because it contained handwritten pages from the
Holy Quran also. In order to maintain remnant pages of the Holy Quran, it was the
habit of the people, to keep them in an old grave or in the corner shelf of a
mosque.
The inhabitants of the village were simple people. They had
no idea that among the dusty papers there was an important manuscript written
by a scholar of the past. These were the times of my youth. I walked from one
village to the other hoping that I would find something valuable. With this
desire in mind one day I came across a dilapidated manuscript. It turned out to
be an old manuscript of the tenants of the Hanafi faith printed in India which
had been badly damaged by insects. Among the papers there were four sheets
which looked different and had escaped destruction.
The sheets measured 12.5x15 cm. The poor handwriting was in
Naskh script but at times resembled Nastaliq. The manuscript had been written
on white paper which in Kandahar was known as kokani (perhaps khoqandi?).
The number of lines per page varied i.e. there were 16 lines on the first page,
11 on the third, 9 on the fourth and the last page had 12 lines. At first
glance it was clear that the manuscript had been written in Pashto. The title
page which was in Arabic read: hada
ketab-e tazkerat ul awlia (This
book is Memoirs of Saints).
Reading the manuscript and its erratic spelling was a
difficult task. For ten years these pages remained unread but in 1942, while I
was working on the first volume of Pashtana Shu`ra (Pashtoon Poets), I managed
to read the manuscript in full. The original facsimile appeared between pages
64 and 65 of the book and was thus presented for evaluation to scholars of the
Pashto language.
The author of the book was Sulaiman son of Barak Khan from
the Maku Sabzi tribe, resident of Arghasan who wrote the Memoirs of Saints in
the year 1216 AD. The historical and literary value of these four sheets is
immense. This is because they represent the first work of Pashto prose. Three
hundred years later we have at our disposal the rhythmic prose of Pir Roshan
and Akhund Darweza. Unlike the prose of Sulaiman we have not come across any
other work in the Pashto language.
Since the finding, the manuscript first appeared in the
Kabul Annual and later in Pashtana Shu`ra and the second volume of Da Pashto Adabiyato Tarekh (History of
Pashto literature). It has also been described and evaluated in other papers
and journals and has been scrutinized by scholars in the country and overseas.
Few works of prose and poetry of the former Aryans and other
nationalities survive. Veda and Avesta are both poetic works and most Sanskrit
books are also in poetry. For this reason the history of poetic works of Aryan
tribes is older than their prose writings.
There is no doubt that the foundation of a language is based
on prose. However, since the art of writing had not yet been developed, mankind
maintained its ancient works by means of memory. Memorizing poetry is easier
than prose. For this reason Aryan poets converted their religious sermons to
poetry. Social sentiments of valor were also recited in poetry. The ancient
hymns of Veda are a result of such work by poets. Avesta is also a poetic
composition of the songs of Zooraster and his followers. The ancient Greek
poems, Iliad and Odyssey, are considered to be Homer's songs of valor.
We also come across poetic works in the history of Pashto
literature in the early period after Islam. Until 600 H/1210 AD we do not know of any work of prose in the
language. We are aware of only one book entitled Da Saloo Wazhma (Desert Breeze), a large part of which is composed
of poetic works. This title has been referred to in various books over the
centuries hence we know of its existence.
As the Pashto language has been known mainly through poetry
therefore it is inevitable that it had works of prose also. Due to the absence
of a written manuscript its prose was not recorded. Any written document was
probably lost with the passing of time. It is for this reason that in old texts
we have been unable to come across any work of prose until the seventh century
Hejira. We have at our disposal prose writings from the medieval era and know
authors who wrote in prose.
Prior to the Mongol raids i.e. before 1210 AD Ghor, Helmand
and Arghandab and the Tarnak valley were the literary centers of the Pashto
language. These great cultural centers were totally obliterated by the Mongol
hordes and it is possible that a large number of books were destroyed in the
process.
There is strong evidence that the prose written at the time,
which is at our disposal, was written in a fluent and eloquent style. When the
style of writing reaches such a level it has completed its original stages of
development. From this we can deduce that the language had undergone a long
period of transformation, perhaps two or three centuries of development had
taken place in Pashto prose to have been written with such clarity during the
seventh century Hejira.
After this introduction let me introduce the oldest known
prose writer of Pashto. Later I will discuss his work and its particularities.
Sulaiman Maku: The author of Tazkerat-ul-Awlia
(612H/1216 AD)
Among
the old Pashto writers whom we know Sulaiman Maku ranks prominently as a
distinguished writer. He is the son of Barak Khan Sabzai Maku who lived in the
Arghasan region of Kandahar. A small number of the Maku clan still live in this
region. They belong to the Abdali (Durrani) lineage. Sulaiman was a learned
writer from this clan. He traveled in the valleys and mountains of Pashtoonkhwa
and met prominent scholars and saints of the time.
He states: "I traveled extensively among the mountains
and villages of Pashtoonkhwa in 612 H. My mission was to see and collect the
works of learned men." It seems that after this useful journey he was able
to collate the works of literary figures and write their anthology in the form
of Memoirs of Saints which includes their views and poetry. Unfortunately a
large part of the book is missing but I found the first seven pages in 1933 in
the province of Kandahar.
Sulaiman Maku is one of the first historian and writer of
the Pashto language. These few pages represent a significant document of Pashto
literature and its history and the importance of the work has changed the
historical perspective of the language.
Sulaiman Maku the Historian
This
anthology is a detailed history of Pashto literary figures in which Sulaiman
relates to the life of each author. He describes their spiritual and literary
status and then presents samples of their poetry and sayings.
The work shows that Sulaiman wrote the book in a manner in
which he wanted to record events of the life of the authors. He describes how
an individual author lived, where his domicile was and to which family he
belonged. He also provides samples of their poems which people remembered.
During his journey he managed to seek the most learned
figures and probed into the works of those writers who had passed away. He
spent a great deal of time searching and recording historical events. In his
introduction he states: "In the year six hundred and twelve Hejira I
searched in the villages of Pashtoonkhwa looking for the works of learned men,
and was in the quest to seek men of erudition in every direction and put myself
at their service. When this journey finally came to an end I returned home.
After resting for a while I asked God to help me write the anthology of these
learned men so that Pashtoons my read their poetry and sayings."1
From this it is clear that Tazkerate Sulaiman has
chronologized his observations and what he saw and heard during his journey.
Like an experienced historian he describes the events and refers to his
personal communications with other Pashtoons.
The Memoirs of Saints is an important document which
reflects the history of the Pashto language. The seven pages of the book gives
an account of the following poets. 1) Shaikh Betnai; 2) Malikyar Gharsheen; 3)
Shaikh Ismail and 4) Qutbuddin Bakhtyar.
It should be mentioned that while writing about the history
of learned Pashtoons Sulaiman does not follow the style which was expounded in Tazkerat-ul-Awlia
of Shaikh A`thar. This is because Shaikh A`thar has only presented narrations
of piety of the saints. Sulaiman, on the other hand, describes the life of the
authors, their character, families and literary standing. This shows that he
was an eminent historian. His book is not just based on Sufism but represents a
rare comprehensive undertaking of literature and poetry.2
During the time of Sulaiman Maku several anthologies were
written in the Persian language, the most famous of which are, Tazkerate Awlia
of A`thar and the other is a recollection of poetry known as Lubab-al-Lubab,
written by Mohammad A`ufi around 618 H/1221 AD. Shaikh A`thar's work does not
have a historical connotation. But prior to A`thar, Kashf al Mahjoob describes
the character, life and esteemed position of Sufis and contains some references
to historical events. Sulaiman's Tazkera resembles Ali Hajweiri Ghaznavi's book
in some respects. While Lubab al Lubab is an anthology of Persian poets, it
does not document historical events precisely. A large part of it merely
represents samples of their poetry only.
Sulaiman's memoirs is unique because it describes their life
and character, provides samples of their poetic works and gives an account of
their philosophy and spiritual standing. Thus it is a comprehensive undertaking
and Sulaiman can be considered a prominent researcher and writer of the time.
Prior to him we do not know of any work of prose in the
Pashto language which could tell us what the style of writing was during the
time. Sulaiman's prolific style shows that Pashto prose was well nurtured and
was as advanced as Persian prose of the Ghaznavid and Ghorid eras.
By looking analytically at Sulaiman's prose its growth can
be related to three factors which were present in the literary environment of
the time.
1) The influence of Pashto language: Sulaiman was a Pashtoon
and spoke Pashto. It is clear that these factors had a profound effect on his
style of writing. It is possible that the style of other writers also had a
heavy influence on his penmanship.
2) The great literary movement of Persian, to which Sulaiman
was inevitably exposed, must also have affected his style of writing.
3) During his era Persian prose had been well developed. It
had reached its essence in Ghazni, Khorasan and India. Tarekh-e Baihaqi, Zein
al Akhbar, Mohammad O`ufi's Lubab al Lubab, Jawame` al Hekayat, Tarekh-e
Seistan and Tabakat-e Nasiri are important prose works of the time. As Pashto
was also being developed in the same atmosphere, the effect of Persian prose on
Pashto literature was thus a natural phenomenon.
During this time the Arabic language and its literature were
also fully developed. In the beginning Persian literature nurtured under the
influence of Arabic. Such influence can be easily seen in Persian books written
around 500 H/1107 AD. As Pashtoons also had close ties with Arabic culture,
therefore the influence of Arabic can
also be traced in Pashto literature.
These factors prevailed at Sulaiman Maku's time. They
inevitably had an effect on the evolution of Pashto literature and its style of
writing. Bearing in mind these factors I evaluate Sulaiman's writing.
His Pashto
From
the perspective of Pashto language
Sulaiman's prose has two facets. Both are important from the viewpoint of
literary evaluation. The first reflects his style of sentence structure and the
amalgamation of statements. They show how he addresses his ideas, how he writes
and what is the style of his penmanship? Second what is the wording of his
sentences? Are there words that have got out of use in the language over time
such as those used by poets of the past? Analyzing his work we see that it is
fluent and does not contain mistakes. He did not use long, complex sentences
and it has a flavor of common speech.
Sulaiman was a master in uniting sentences. His statements
are short and clear. He breaks his sentences and each subject has a different
predicate. He does not use one idea to expound different and distorted
subjects. Because of this his style is fluid and he is an eloquent writer.
Such is a natural and original way of expressing thought in
Pashto. The sentences are short, the statements separate, there are few twists
and one sentence is not superimposed on the other. This style was also used in
old Persian prose. Later, when the unattractive style of the Mughal period
gained prominence, Persian literature lost its lucidity, eloquence and
sweetness. Below are examples of both types of Persian prose. First the simple
and short sentences of Abu al Fazl Baihaqi are presented: pas rasool bar pai khast wa manshoor wa nama ra bar thakht nehad wa
amir bosa dad wa bosahl zuzanee ra esharat kard tha beyestad wa khwandan gereft
(Then
the messenger got up and laid the decree and letter on the table. The amir gave
the signal to Boshal Zozane to get up and recite).3
In contrast the complex sentences of Ata Malik Juwaini,
written several centuries later in the style of the Mughal era, are difficult
to understand and paraphrase: ba sabab
tagheer rozgar wa taaseer falak dwar wa gardesh gardoon wa ekhtelaf a`lam
boqalmoon madares dars mundares, wa ma`lem a`lm muntames gashta wa tabaqaa
tulaba aan dar dast lagad kobe hawadis paimal zamana ghadar wa rozgar makar
shudand, wa ba sunoof suroof fetn was sahn gereftar wa dar ma`raz tafruqa wa
yawar ma`raz suyoof abdar shudand wa dar hejab turab mutawari mandand.
(In
order to change life-style and the effects of heavens, the revolution of the
revolver, and the differences of variegated world, the school of the teacher
and the instructors of corrupt knowledge, the student body has become the
target of the events of fateful and cruel time and they have become entangled
in the classroom of vissitude and in the midst of dismay they are the target of
fluid swords and have remained concealed in the veil of dust).4
In old Persian, the writings of Bihaqi and his
contemporaries resemble natural speech. After the Mughal era most writings
deviate so much from speech that their anomalies can be detected at first glance with ease.
The Pashto prose of Sulaiman Maku resembles fluid Persian
prose, prevalent during the fifth and sixth centuries Hejira. The following
sentence is presented to show his style: naql kawa sei che pa rozgar da ghazi
shabuddin che pa deli kei hagha star wakman tatobie wur wa sanda aw huree marr
soo.
(Let it be narrated in honor of Ghazi Shahabuddin. In Delhi
the great king provided him a house and he died there).5
Summary
Sulaiman's
style is not much different from general speech, his sentences are short and
his expressions clear. One sentence is not superimposed on the other and he has
used certain literary expressions which are not in use at the present time. For
example he states:tanakee wachawdele da
psoo (My feet's blisters burst). By this he means to rest in the house. daer zasht yae wawazhal (he killed
many). In today's speech only one of the first two words is used and both are
not used together. The word zasht corresponding to sakht (hard) of Persian which was used extensively in Samanian and
Ghaznavid Persian to express diligence. Even today in Pashto it is sometimes
used such as sakht yae wawahaa (he
beat him hard). In another place he says: pur
narree da stan zhagoo wa meaning his spirituality was well known in the
world. Neither the words stan nor zhagoo are in use today. It is possible
that these were the expressions of the time which have lost their usage in the
language.
There are several other words in these pages that are rarely
used in today's language or they are not in use. For example, the infinitive grohedal was in use. During the old
times its root was groh meaning belief. Groh has been used in the poems of
Shaikh Reza and Nasr Ludi. Sulaiman Maku has used it as a verb wa grohaed
meaning he began to believe. It was used by later authors such as Khushal Khan
Khatak says:
na yae zhrra pa ma
narmezhie na grohezi
khudaya tsa me sarekar sha
la kafera
(Neither did I captivate his heart nor his belief. God with
what kind of Kafir am I dealing)
Bamya (bomya) in the
old times meant a guide. Sulaiman writes:
tso che bamya soo da wagarrya meaning he became the leader of the people.
This word is not used in the language now. Other rare words used are: parreki (a poem), ster tshastan (Great God), garoon
(count), kol (family), dasan (enemy), zhobla (battle), and words which are not in use now but were used
in Pashto poetry until 1000 H/1592 AD.
The Influence of Persian
The
heavy influence of Persian prose is also visible in Sulaiman's writing. This is
a natural phenomenon as a language is always under the influence of the
environment in which it develops. There are certain sentences and structures
seen in Sulaiman's work which show the
influence of Persian. For example using the governing noun at the beginning
such as aw tanakee wachawdele da psoo (blisters burst of the feet) which should
be da psoo tanakee wachawdele (the
feet's blisters burst) and other such structures which show the influence of
Persian. Even though Sulaiman does not use many Persian words, they can be seen
in his writing. For example he uses the word rozgar (period) exactly in the same fashion like the renowned old
writers of the Persian language. Baihaqi states: wa ba rozgar sultan mazee choon ma`dan wali makran guzashta shud
(during the time of the former sultan,
Maadan passed away). Sulaiman says: pa
rozgar da ghazi shahabuddin che pur kufr yarghal woo (Under the patronage
of Sultan Shahabuddin who vanquished the infidels). In another place he writes:
pa rozgar da sheikh betnay ke da dha wror
sarban numaedah (Under the patronage of Shaikh Betnai, his brother was
known as Sarban).
There are other pure Persian words in his writing such as darkhwast (request), sepas (grace), durood (salutation), khak-e pai (at service), khuda-e mehraban (kind God) and more
indicating the influence of Persian in his work, which develops as a result of
two languages evolving in the same environment. This is especially true of
Pashto and Persian, two languages having the same roots.
The Influence of Arabic
In
Sulaiman's writing the influence of Arabic is greater than Persian. The reason
is that at the time Arabic was the religious and learning language among the
Pashtoons hence those who had interest with knowledge had to learn Arabic
because in most subjects literature was available in Arabic only. It seems that
Sulaiman was a religious personality who
was inclined toward Sufism and was a student of religious science. As such
subjects were available only in Arabic therefore he must have read Arabic
texts. Thus there was extensive influence of Arabic literature and mysticism on
his life.
The influence of Arabic is also prevalent in the Samanian
and Ghorid era Persian, such as Tarekh-e Bal`ami, Tafseer-e Tabari, Baihaqi's
Tarekh al Subaktageen and others. As Persian was under the effect of Arabic
therefore the influence of Arabic on Pashto writing has been two fold i.e
direct from Arabic and Persian.
A contemporary Pashtoon writer comments on Sulaiman's work
as follows: "The main issue which comes to light in his writing is that
the influence of Arabic is evident in it. The structure of sentences and
expressions are under the effect of Persian and Arabic. I cannot say that
during the time Pashto's natural form was such, but it is possible that
Sulaiman was a student of Arabic. Therefore when he wrote Pashto prose, he was
influenced by Arabic." The use of Arabic terms such aa
qutb (pole), kudwat-al-waseleen
(model of unity), maraqed
(sepulchers) and others are seen. The truth is that during that time, beside
Arabic there was no other medium of learning.
The effect of Arabic on his writing is clear in the
following sentences:
1. wayam hamd awo
sepas da loi khdawand (I praise the Almighty God).
2. naql kaandi che sheikh betnay husaed pa ghra da kesi baandi (It is said that Shaikh Betnai lived on Kesi
mountain).
3. sarban na durlood
zamum (Sarban did not have children).
4. khuda-e mehraban da isma`il pa barakat sarban tha naseeb krra dunei
zamun che ter wass taer sho garoon da hagoo (Kind God, through Ismail's
blessing, gave Sarban countless children).
5. daka swa mzaka da pashtankhwa da doi pa kole (The Pashtoonkhwa land
was filled with their families).
In these sentences Arabic style is evident. Those who are
familiar with Arabic know its influence on the structure of sentences,
therefore I do not want to go into detailed explanation into this matter but
would like to show how these sentences are used in Pashto at the present time:6
1.da loi khodai hamd
aw sepas wayam
2. dasei naql kandi
che sheikh betnay da kesi pa ghra oweseda
3. sarban zamun na durlodel
4. mehraban khudai da ismail pa barakat sarban tha duni zaman warkrra che
aus da hagho ganoon tur waes taer sho
5. da duei pa kole da
pashtoonkhwa zmaka daka shwa
If we look carefully
at all these sentences we will realize that the verb precedes its related
pronoun, which is common in Arabic writing. If the first sentence is written in
Arabic it will read as al hamdlellah al
azeem. The Pashto sentence has been written similarly. Such representation
of sentence structuring was also present in Persian writing dating to the fifth
century Hejira. Baihaqi's work shows such imitation: amir gerd bar gerd qala`h begasht, jang jaiha bedeed, nanamood pesh-e
chashmash wa hemat beland wa shuja`ash aan kala` wa mardan bas chezee-e
(The amir went around the fortress and saw the battle. None of the warriors of
the fortress dared to challenge his bravery and valor). In another place he
states: amir neshate sharab kard, wa
nanamood bas turb-e ki delash sakht mashgool
bood (The amir tasted the wine but did not utter a word for his
heart was vexed). In the Pashto sentences of Sulaiman similar influence is seen
such as: naql kawa se (it has been
narated) or hasi naql kandi (such
they say). Writers wrote in this fashion due to the ritual of the time and such
influence is clear in both Pashto and
Persian literature.
The Distinction of Sulaiman's Writing
After
analyzing the primary elements of the first work of prose of Pashto literature,
i.e. the effect of Persian and Arabic literature, some of its other important
literary distinctions are presented:
1. Abridgment
Abridgment of sentences is an important facet of Sulaiman's
writing. This distinction is similar to the old literary works of Persian.
Prior to the Ghaznavid renaissance (400 H/1010 AD), Persian writing was
abridged and written in short sentences as described earlier.
2. Description of meaning
There are certain sentences in Sulaiman's writing which have
been merely used for the purpose of emphasis. This characteristic is rarely
seen in the Samanid style of Persian. The Persian writers of the Ghaznavid
period used the style extensively though. To explain an issue they expressed
the theme in repeated sentences.7 For example: pa wyala da arghasan hosayzam aw pa dei mzukoo payayzham (I live by
the Arghasan stream. I am a resident of these lands). sheikh
betnay hoseda pa ghrah bandi aw halta dera woo (Shaikh Betnai lived by the
mountain, he resided there.) da doi pa
khedmat khakpai waam, aw har kala pa salaam warta walarr (I was at their
service, and ready to serve them all the time). In these examples the second
sentence is used for emphasis purposes only.
3. Repetition of verbs
Persian writers, prior to the Ghaznavid period, considered
the use of verb in each sentence important, even though one verb was repeatedly
used in several sentences. Such repetition was acceptable during the Samanid
period, but later it was considered as a literary fault. Even words and sentences
were repeated. Such repetition was also present in the Avesta and Pahlavi
languages and had infiltrated Persian also. It was considered an old literary
provision.8 For example Rudaki explains the teeth of youth as
follows: sepaed seem rada bood wa dur wa
marjan bood, setara sahare bood wa qatra baran bood (A white row of
pearls, akin the morning star and
the drops of rain.)
Here the word bood
has been repeated four times. Or for example the following sentences which were
written around 360 H/971 AD: man khwastam ke ketab-e bena kunam wa har
che shayesta andaroo yad kunam...wa bas quwatha-e shaan payda kunam (I
wanted to write a book to contain anything worthy in it...and know their
strength).9
The repetition of verbs is also seen in Sulaiman's work,
which is a manifestation of older writings. Sometimes he uses so many verbs
that a line is laden with them. For example he states: bakhtyar pa pashto sandaree krrena, awsie toyawena, khudai tha naree
krri, ghalboley kri, parreki larena (Bakhtyar writes poetry in Pashto,
sheds tears, laments to God, wails and he has poems).
Here five verbs have been used in one statement, one has
been repeated twice. It should be mentioned that this natural and fluent style
was good and the inadmissible tendency to eliminate verbs started later. In
present writing we should not follow this tendency and should adhere to the old
fluent style of writing.
4. The elimination of Verbs
As mentioned above, the early writers did not consider
repetition of verbs as a fault. They sometimes used one verb at the end of
several sentences. After 400 H/1021 AD, during the Ghaznavid period, writers
started to eliminate adjoining verbs from sentences and created a new style of
expression. For example in these sentences of Baihaqi (ast), which is an
adjoining verb, has been eliminated: kheyma
muselmani mak ast wa sutoon padshah wa tanab wa mekhha ra`yat. Later the
verb (ramanad) has been eliminated in
three places:10 pas choon negah karda ayad, asl sutoonast,
wa kheima badan ba paa bast wa har gah
wai sust shud wa biyaftad na kheima wa na tanab wa na meikh. It should have
been written as: na kheima manad, na
tanab manad na meikh manad.
Sulaiman's style of writing shows some resemblance to the
Persian of Ghaznavid period as some of the verbs are eliminated and their
repetition does not occur. For example: wayam
hamd wa sepas da loi khawand, aw durood pur mohamad mustafa che dei badar da
koneno aw rahmat da saqalani.... Here one (wayam) with three (da)
and another (dei) together with (rahmat) have been eliminated.
5. Rhyming words
Another important characteristic of Sulaiman's style is that
at the end of the verbs the rhyming letter (noon) has been added. This
characteristic is prevalent in the later works of Pire Roshan and Darweza, where
at the end of joined sentences the rhyme (yana) has been added. Such rhyming is
common at the end of syllables in Pashto landye such as (khurena, kawena,
rawrrena) instead of (khuree, kawei, rawrree). For example: aw sandrey krrena, ausee toyawena, parreki
larena. Here the use of verbs krrei, toyawei, larei would suffice, while (na)
is redundant.
Rhyme and Meter
Former writers sometimes used rhyming in their sentences.
This style was not prevalent in Persian prose during the Samanid and Ghaznavid
periods. Later when prose writers started copying Arabic works this style
became prevalent. Baihaqi also used such rhyming in some of his works. For
example he states: fasle khwanam az
dunya-e ferebenda, ba yak dast shakar pashenda, wa badegar dast zahr kashenda
(I read a chapter of this deceptive world, showing sweetness with one hand and
poison with the other).11
Although Sulaiman's prose is not written in a rhyming style,
but like Baihaqi and others he has used rhyming words from time to time. As
stated earlier he uses (na) at the end of verbs to rhyme phrases such as: aw maraqed da awliawoo aw waselunoo mei
palatal aw pa har lorei mei kamelan mondal
(I searched for the shrine of saints and looked for the learned in every
direction), or: pa jobla kei malakyar daa
parrekei wawayal, che ghazeyan wa paredal aw pa tseer da zmareyoo wur toi swal
(In battle Malikyar recited these lines; the warriors were incited and like
lions they leaped into battle).
There are certain stylistic inhibitions in Sulaiman's prose
which resemble the style of Persian writers of the Samanid and Ghaznavid
period. It is clear that Sulaiman also came under the influence of the literary
style which prevailed in Central Asia three or four centuries before him. Since
this evaluation is based on only a few pages of his book it does not reflect
the overall style of writing of the time. An analysis of the prevalent style of
the time would be possible if we had another work of prose at our disposal. It
is therefore better to leave an analysis of the topic to a future time when
other literary documents are found. It would then be possible to elaborate on
the subject with regard to the literary
style of the time.
Some Undesirable Inquisitions of
Sulaiman's Prose
Until
now we have discussed the good part of Sulaiman's work and evaluated the
influence of Persian and Arabic on his writing. His style contains certain
joined and chained phrases which are undesirable and do not blend well with
good prose. It is important to note, however, that the few pages of the book
have been scribed in very bad hand writing which makes its reading tedious. It
is difficult to visualize whether the mistakes in the book are those of the
author or the scribe. Sulaiman Maku's style of writing seems to be fluid and
devoid of flaws. It is reasonable to conclude that the mistakes seen in the
structure of some of the sentences can be attributed to the scribe who either
made errors while copying the work or brought about undesirable changes as
exemplified in some parts of the text.
THE TEXT
In
the name of God, the Compassionate, the Merciful
Praise
be to God and salutations be on the Prophet Mohammed, peace be upon him, who is
most exalted and a symbol of kindness among mankind. May there be great
beneficence on his followers and friends who enlightened both worlds. I am the
humble Sulaiman, son of Barak Khan Maku Sabzi, who lives by the Arghasan
stream. In the year six hundred and twelve Hejira, I set forth to roam the
dales and villages of Pashtoonkhwa to collect the works of saints and learned
men of letters. During my quest I was on the outlook for men of erudition in
every direction I went and always ready to serve them.
After completing this journey and resting for a while I
sought the assistance of Almighty God to
help me write the memoirs of learned men and their wise sayings so that
Pashtoons may read about them.
One who has reached God, most exalted Shaikh, Betnai. With
God's recognition he was the most learned scholar of them all. It has been
narrated that Shaikh Betnai lived on Kesi mountain. He always prayed in the
service of God and fasted. Many a nights he worshipped the Almighty.
It has been narrated friends, that Shaikh Betnai had a
brother named Sarban, of whom Betnai was very fond. Sarban did not have a son
and always asked his brother for his blessing. Betnai gave his son, Ismail to
his brother for adoption. Ismail grew with his uncle. With Ismail's blessing,
the beneficent God gave Sarban countless sons. Ismail's shrine is on Kesi
mountain which I have visited.
It has been narrated that when Betnai became old he always
praised God and asked the Almighty for prosperity and blessing in his household
and that of his brother. The Almighty accepted his prayers and filled the land
of Pashtoonkhwa with their progeny. It is said that Shaikh Betnai always
recited this poem as he roamed the valleys of Kesi mountain at night:
O Great God with your grace
And your love in every place,
The mountains rise with might
Bringing forth life in sight.
Here at the mountain's base
Our tents are pitched face to face.
May these household spread wide and odd,
O Great God, O Great God.
Here in our camp fires burn,
In these dwellings we learn,
That with your grace we are blessed
By no other force are we impressed.
Yours' are the earth and sky,
The dead in your soil peacefully lie.
You protect us from evil and fraud
O Great God, O Great God.
It has been narrated that Ghazi Shahabuddin, who vanquished
the infidels, was accompanied in his battles by Shaikh Malikyar who was a
domicile of Gharsheen. Shahabuddin became a great ruler of Delhi and later died
there.
It has been narrated that in battle the Moslems were
repulsed and the infidels gained an upper hand. Just as the Moslem army was to
be crushed by the infidels and the enemy was to claim victory Shaikh Malikyar
suddenly appeared and attacked the enemy, bringing havoc among them and killing
many. The other Moslem warriors also unsheathed their swords and fought side by
side with Malikyar, vanquishing the foe. With the bravery of Shaikh Malikyar,
the Almighty bestowed unprecedented victory upon them. During the battle
Malikyar recited these lines which incited the warriors who leapt into the
battle field like lions.
God is our savior
In the battle field.
Our land has been usurped
O brave fighters, do not yield.
God is our savior.
Sharpen your swords
Smite hard the foe.
Stand steadfast in battle
Put up a mighty show.
God is our savior.
If we defiantly resolve,
That we shall succeed,
With Islam’s patronage
We will be winners indeed.
God is our savior.
Come forth O fighters
Stand in a row.
In support of Shahab,
Put up a valiant show.
God is our savior.
It has been narrated that Shaikh Malikyar always read the
poem of the great saint Shaikh Ismail and exclaimed that this saint was the son
of Sarban.
Run away from the devil
When you see its cursed mark
Where the ray looses its light
The whole world will become dark.
Satin is a curse to man
Bringing forth misfortune great
He who is able to rid himself of Satin
Will live in a happy state.
But if you surrender to the devil
You will have a dreadful fate.
It has been narrated that Bakhtyar was a holy saint whose
miracles were widespread. Musa, the grand father of Qutb, left the Bakhtyars
and settled in a country known as Sind. The son of Musa, Shaikh Ahmad, was a
spiritual personality and blessed his son, Bakhtyar, with piety. He became a
religious scholar and saint and had a large number of followers. Bakhtyar recited
poetry in Pashto in which he lamented to God. He has many odes one of which is
the following:
Sorrow has pierced my aching heart
Come look at me sweetheart
In your separation I burn
See how I have been split apart.
Come look at me sweetheart,
Come look at me sweetheart.
The fire of separation is alight
In which my body and soul burn.
Love has made me afflicted
Like a moth do I yearn.
Come look at me sweetheart,
Come look at me sweetheart.
The tresses on your forehead
Has put a fire in me alight.
In this wretched state Bakhtyar
Cannot put another fight.
Come look at me sweetheart,
Come look at me sweetheart.
NOTES
The
incident in which Sarban asks his brother for benevolence has also been
mentioned by Ne`matullah in Makhzan-e Afghani. He states: It has been narrated
that Sarban, the elder brother of Betnai, of whom he was very fond, was without
a son. One day he visited his brother's house and pleaded to him. 'Oh brother
you pray for everyone but pay no attention to me.' Hazrat Betnai told him: 'Go
take one of my sons and raise him...' After that the Shaikh allowed his son,
Ismail, to be raised by his brother...12 The writing of Sulaiman
Maku is four centuries older than Ne`matullah's narration. The two episodes
resemble each other closely. This shows that before 1000 Hejira traditional
episodes, dealing with Shaikh Betnai, were prevalent in the Pashto language.
We do not have any further information on Shaikh Betnai nor
do historians mention anything about the time he was alive. From the pages of
Pata Khazana (Hidden Treasure) it is evident that Ismail, the son of Bet Neka
was a contemporary of Kharasboon. He died in 411 H/1046 AD. From this it can be
ascertained that Ismail lived around 400 H/1010 AD and his father and uncle
were alive around 350 H/961 AD.
Shaikh Betnai's Poetry
In
old Pashto poetry the single poem of Shaikh Betnai is a work of great
importance. Sulaiman Maku refers to this piece in the context that when Shaikh
Betnai became old he prayed to God so that his tribe may grow and recited his
famous poem. This piece dates to around 350 H/961 AD and the words used in the
poem show that they belong to that time. Some of the words are out of use now.
For example (zhawi) s not used to
mean people or animals and this word is seen only in old literature. In present
day language the word is used to mean to make lively. This connotation is also
out of use at the present time. Hask
has been used to mean the sky. The use of the word in this sense shows old
usage. Formerly the sky was referred to as hask
but now it is used to signify anything elevated. Such evolution of the word
took place later. It resembles sama
of Arabic which means the sky and anything elevated.
There is little influence of foreign languages on this poem.
It is a manifestation of those poems which were recited in a mountainous
setting and were free from the influence of Persian and Arabic. Like the poetry
of Amir Krorr and the Ludis foreign words have not been used except for the
name of God, which has common usage in eastern languages. The reason for its
purity is that Shaikh Betnai lived in the isolation of the Sulaiman mountain
and his speech had not come under foreign influence. The metering and rhyme of
the poem resemble that of national Pashto sonnets and it has one repetitive
line i.e. O Great God, O Great God. Such measure is used in Pashto poetry up to
the present time. It seems that this style dates back to the ancient times.
From the point of view of its content and literary thought it resembles old
Aryan ballads because in old Aryan tribes the family or tribe had great
importance and most of the social fabric of life revolved around the family.13
They strived to increase the family and considered it the center of affluence.
If we were to compare the poem of Shaikh Betnai with Rig Veda it resembles the
statement: God is the giver of life and is the king. He is the bestower of
families...14
Ismail
Pashto
authors and autobiographers write that Ismail was the son of Shaikh Betnai but
was raised by his uncle Sarban. Therefore he is famous as Sarbanie. Sulaiman
Maku writes: Ismail grew in the household of Shaikh Betnai. He lived near
Sulaiman mountain and later died there. He further states: Ismail's shrine is
situated on Kesi mountain which I have visited.
Ne`matullah in Makhzan-e Afghani provides a same kind of
account: When Ismail grew up to be an adult he became a pious man. This Shaikh
Ismail is the son of Hazrat Bet... Shaikh Ismail Sarbani was a pious
personality and spent his time in the service of God and religion. His fame
grew and people from far away lands came to his service... Both Sulaiman Maku
and Ne`matullah state that his domicile was the Sulaiman mountain. Ne`mtullah
further writes that his shrine is in a place known as Waza Khwa. This place
lies at the foothill of the Sulaiman mountain. Furthermore, Ismail's life has
also been discussed in Pata Khazana. It is stated that he was a contemporary of
Kharashboon who died in 421 H/1030 AD. From this it can be concluded that
Ismail also lived at that time. Ismail was a spiritual personality of his
family. From the writings of Makhzan-e Afghani it is clear that he went on a
journey and met holy people.
Ismail's poetry
Ismail's
poetry has been recorded in two sources. The first poem is the one mentioned by
Sulaiman Maku in his Tazkerah where he states: "It has been narrated that
Shaikh Malikyar recited the poetry of the great saint Ismail and expressed that
this saint was the son of Sarban. The whole text of his poem Stay away from Satin
has been documented in Tazkera." His other poem which signifies family
feelings has been noted in Pata Khazana. The author of the book writes: It is
said that one day Kharasboon and Ismail were sitting in the presence of Sarban
and Betnai Neka in their house in Kesi. Kharasboon was asked by his father and
uncle to embark on his journey. Upon hearing that Kharasboon was to leave,
Ismail Baba recited this nara aloud:
The time of separation has come not knowing,
From Kesi mountain Kharasboon is agoing.
O brother Kharasboon as you leave tomorrow,
Look at my weary heart's sorrow.
As you depart for the Margha badland
What means such parting, I do not understand?
For God's sake, Kharasboon, my friend
Don't forget your kin to the very end.
My heart is a flutter, as I see you depart,
Your separation is like a fire, burning me apart.
Ismail was a holy
person. His first poem has a flavor of advice and he has used certain Arabic
words which are a manifestation of his spiritual personality. His second poem
has a nationalistic flavor and is symbolic of the prosody and tune of Pashto
language. It does not contain any foreign words. We can say that this poem is
related to the ancient literature of the language and is considered a
masterpiece which has not been tainted by the influence of other languages.
Such naree (plural) are commonly used
in Pashto folk stories with a distinct metering pattern and are recited in a
special tune.
Malikyar Gharsheen
Gharsheen
is a spiritual Pashtoon tribe. These people made fertile a barren mountain and
are thus known as Gharsheen. They live near Kandahar and their numbers are low.15
Malikyar was a spititual personality of this tribe who has been mentioned by
Pashtoon historians. Na`matullah Herawi writes: Malikyar was a contemporary of
Shaikh Abu Bakr Tousi and possessed land in Delhi. This property was given to
him as a gift by Sultan Shahbuddin Ghouri during his conquest of Multan. His
family lives there.16 Prior to this statement, Sulaiman Maku wrote a
similar narration about him several hundred years earlier. Malikyar lived at
the time of Sultan Mu`izuddin Ghouri. He was a companion of the Sultan in his
battles. Since the Ghorid ruler attacked Multan in 571 H/1176 AD for the first
time we can thus estimate that he lived then.
From the account of Sulaiman Maku it is evident that
Malikyar was a valiant person. He was a man of sword and letters and aided the
Sultan in his battles. Beside being a warrior he was also a literary figure. He
was a poet himself and recited the works of other Pashtoon poets also just as
Sulaiman Maku narrates the poem of Shaikh Ismail as recited by Malikyar.
Malikyar was also known as an ascetic and a holy man.
Historians have written the title of piran with his name. His spirituality was
so widespread that two and a half centuries after his death his name was
commemorated by Sultan Feroz Shah (725-790 H/1325-1388 AD). When the king
developed Feroz Abad he named a building in memory of Malikyar Piran. This
incident has been mentioned by a historian of the time, Ziauddin Barni (758
H/1357 AD).17 Malikyar lived in Delhi and died there. He is buried
near the shrine of Shaikh abu Bakr Tousi.
The poem of valor of Malikyar which has been written in
Tazkerat-ul-Awlia has a flavor of the feelings expressed by ancient tribes. It
is one of those poems which the ancient Pashtoons recited in battles to boost
the morale of young warriors to fight bravely. The wordings and style of the
poem are pure. Like other nationalistic poetry it has a repetitive line which
is repeated at the end of each verse. The poem shows that the poet was also a
good orator who managed to incite his audience to the theme of his
nationalistic and religious message. Beside the names of people all the other
letters are pure Pashto words. In the last line mlaa which has been used to mean a friend and companion is an old
word which has also been mentioned in the elegy of Asad Suri. This shows that
the poem belongs to the old era of Pashto literature, a time when such words
were in use.
After the ballad of Amir Krorr this is the second oldest
epic available in Pashto. The difference is that Amir Krorr presents himself as
a gallant warrior and leader and portrays himself as a strong man. Malikyar
speaks as an instigator and molds nationalistic feelings in a religious
context. He tries to boost the morale of the troops through his poetry.
Malikyar was a poet, saint and warrior and all these features are portrayed in
his work.
Qutbuddin Bakhtyar
Qutbuddin
was the son of Ahmad and the grandson of Musa. He belonged to the Bakhtyar
tribe of the Pashtoons and was a celebrated saint of his time. He is famous in
India up to this day. Foreign historians have not mentioned his name but
Pashtoon historians consider him a holy personality. Na`matullah in Makhzan-e
Afghani speaks in detail about his work and states: "Hazrat Khwaja
Qutbuddin Bakhtyar, may he be blessed, was the son of Ahmad bin Musa. He was a
resident of Aush, which is a dependence of Baghdad. He was born in the year 575
H/1180 AD. When he was 25 years old, Hazrat Ma`uddin Sajzi came to Aush and
Khwaja Qutbuddin Bakhtyar became his desciple... Later he accompanied Shaikh
Jalaluddin to India and met Ghous-al-alam Shaikh Bahauddin in Multan..." 18
Na`matullah, historian of the Pashtoons, refers to Qutbuddin
Bakhtyar as Qutb Afghan. He also mentions the name of other personalities of
his tribe such as Khwaja Yahya Bakhtyar, Shaikh Shahab Bakhtyar, Shah Abubakr
Bakhtyar and others. Bakhtyar is a famous and spiritual Pashtoon tribe which
until the present time is engaged in trading and agriculture near the Sulaiman
mountain. Historians were not aware of this tribe and therefore do not refer to
Qutbuddin as a Pashtoon. They only write Bakhtyar with his name. Fereshta
states that he was born in Aush, which was a city of Transoxiana19 and Abulfazl
A`lami considers him to be from Aush of Fargana.20
Aush or Auch were two ancient cities on the other side of
Seyhoon.21 Ibn Khardabah states that this was a large village seven parasangs from Quba, and ten parsangs
from Auzgand.22 Yakoot also considers the towns to be separate
entities. He says that Aush was in Fargana and Auch along the banks of Seyhoon.23
If we consider the statements made by historians that Qutbudin lived in Aush
and that he was a Pashtoon, then it is clear that his father or grand father
had gone to Aush and he was born there just as Sulaiman Maku writes: "It
has been narrated that Bakhtyar was a great
saint whose nobility and generosity was widespread. Musa, the grand
father of Qutb, left the Bakhtyars and settled in a country known as
Sind."24
This statement corroborates the fact that Qutubuddin's
grandfather left his homeland and settled by the Indus instead of the Oxus. If
we look at the history of the place there was a settlement by the Indus (Sind)
which was called Auch or Aucha. Historians mention it as a place near Multan in
the context of the conquests of Sultan Mu`izuddin Ghori.25 From this
it can be seen that Auch was a famous city by the Indus. If Qutbuddin's father
and grandfather lived in this city, just as other contemporary holy figures of
his fathers time lived in Multan, then the statement of Sulaiman Maku is
correct. At any rate Qutuddin was a Pashtoon, who had left the Bakhtyar tribe
and lived in Auch of the Indus or the Aush of Oxus. As stated earlier he gained
great fame in India. According to Makhzan-e Afghani, Ayeen-e Akbari and
Mukkhberul al Waseleen he died during the third month of 633 H/1236 AD at the
age of 48 and was buried in Delhi. His shrine is famous until this day.
Qutbuddin's poetry
From
the writing of Sulaiman Maku it is clear that Qutbuddin held an esteemed
position in the religious world. Most memoirs of saints mention his biography.
Beside being a holy figure he was also a good Pashto poet. Sulaiman Maku
includes his poem of love in his book. Since Sulaiman was a contemporary of
Qutbuddin his statement is therefore correct when he says: "Bakhtyar
writes poetry in Pashto, sheds tears, laments to God and cries. He has written
poetry one of which is the following:
Sorrow has pierced my aching heart
Come look at me sweetheart.
This poem represents the old form of Pashto poetry and it
does not contain a single foreign word. It has been written in a simple style
but the thought is deep. It exemplifies the feelings of the lover. Like
contemporary folk poetry it has repetitive lines. It shows that Qutbuddin felt
the pangs of love and Sulaiman Maku expresses his feelings in the following
words: He constantly cries and laments, recites love poetry. There is only one
poem left from this famous poet which expresses his deep feelings of love.
Qutbuddin also wrote a divan (book of poetry) in Persian. The whole work is
devoted to love poems. His Persian poetry is not fluent though because his
mother tongue was Pashto and it is not in par with the literary undertakings of
the language. His style of writing is faulty and the wording twisted as seen in
these lines:
har ke ra bar sar-e koi tho
maqamash bashad
sherbat-e wasl tho har
lahza ba kamash bashad
(He who finds a place
in your street, will receive the sweet syrup of your company every moment.)
In the frist line (ra)
and (maqamash) do not match. The use
of such words is inconsistent with the fluency of the art of poetics. It is
clear from his Persian poetry that the poems were written by to a person whose
mother tongue was different as there are numerous aberrations and mistakes in
the work.
Bibliography
1. Tazkerat-ul-Awlia of Sulaiman Maku, hand written manuscript.
2. A historical narrative of Pashto poetry
style, Kabul Annual, 1941.
3. Tarehk-e Baihaqi, page 48.
4. Jahan Kusha Juwaini, Vol. 1, page 4.
5. Tazkerat-ul-Awlia of Sulaiman Maku.
6. The late Khadem, Kabul Annual, 1941, page
342.
7. Sabk Shenasee, Vol. 2, page 69.
8. Sabk Shenasee, Vol 2, page 55.
9. Al Abniya `an
Haqayeq ul Adweya of Abu Mansur Ali Herawi.
10. Sabk Shenasee, Vol. 2, page 65.
11. Sabk Shenasee, Vol. 2, page 73.
12. Makhzan-e Afghani, hand written manuscript.
13. Indian Civilization by Gustav Leobon, page 188.
14. Rig Veda, Vol. 7, Ch. 6, Hymn 7.
15. Hayat-e Afghani, page 152.
16. Makhzan-e Afghani, hand written manuscript.
17. Tarekh-e Feroz Shahi, page 134.
18. Makhzan-e Afghani, hand written manuscript.
19. Tarekh-e Fareshta, page 328.
20. Ayen-e Akbari, Vol. 2, page 169.
21. Hudood al Alam, page 24.
22. Al Masalik wa al Mamalik, page 30.
23. Mu`jam al Buldan, page 368.
24. Tazkerat-ul-Awlia of Sulaiman Maku.
25. Tarekh-e Ma`sumi, page 33.
The
late Abdul Hai Habibi was a professor of history and literature at the Faculty
of Letters and Humanities, Kabul University and served as the President of the
Historical Society of Afghanistan for a decade. He is the author of over 100
books and nearly 800 papers on the literature, history, philology, linguistics,
poetics and the culture of the people of Afghanistan. He was the founder of the
Faculty of Letters at Kabul University. His major works are in Pashto and Dari.
Professor Habibi wrote this treatise in 1983. It was published by the Center
for the Studies of Language and Literature, Afghanistan Academy of Sciences,
Kabul.