Some Words for Use in Pashto Linguistics
Abdul Hai
Habibi
Certain
words are utilized in primary languages which are in use before scientific
development of the language takes place. These words are used inadvertently on
different occasions but when a language develops and becomes refined scholars
use these words to mean certain specific things hence such raw words are given
a reformed meaning. After development and usage people get used to the meaning
of the words and apply them to convey their thoughts and the use of these words
becomes a necessity as they fulfill the need of people to express themselves.
For
example from ancient times the accessary particle (نون noon) was used as an adverb but people were not familiar with
it. When we started using such particles in names some people refused to accept
them and criticized their usage. Later it was used in words such as پوهنتون pohantoon
(university), روزنتون rozantoon
(hospital), and درملتون darmaltoon
(pharmacy) and in other names of places. We now see people use them with
frequency and they are treated as familiar words.
We are in
need of a large number of phrases for Pashto linguistics and grammar and
instead of using phonemes, morphemes, syllable, kalema (word), kalam (speech)
we need to provide Pashto equivalents of these words, which after use will
become assimilated in the language and will be understood and people will get
used to their usage.
For a
long time we have been using the Pashto گړ garr instead of syllable and for sound we use the
word ږغ zhag and we
consider ږغپوهنه zhagpohana the
science of understanding of sound.
There are
three other such words which linguists can use to express grammatical needs. I
present them with literary sources:
From the
root of (wayal ويل) a word has existed from old times which we do
not use now. It is possible we can use it in grammatical and linguistic context
and make good use of it. Khushal Khan Khattak has used ويى waye repeatedly in his poetry and it looks as though
this word was used by the Khattak tribe. For example he says:
چه به بل تر تا را تير کړم
دا ويى له زړه وباسه
I will
not leave you for another
Take this
word away from your thoughts.
يو ويى د دلاسا راته پرې نږدي
ځان که هر څو خپل مين ته مرور کرم
Not a
single soothing word she utters
No matter
how much vexed I may be from my love.
دا ويى زما د راز دئ
دا منزل دور و دراز دئ
This is
the word of my secret
This
journey is long and arduous.
چي په نيم ويى يې کار کېږي د خلک
د خلاصۍ مي همېشه کاندي جدال
If you
can get the work done with half a word
I shall
be set free from a debate forever.
From
these historical examples it seems that waye was used
to mean a word in old times and it will be useful if we start using it in
grammar and linguistics to mean a word.
A second
word from this root is ووى wawaye. This
word is also used repeatedly by Khushal Khan and it looks it was used in speech
too. He says:
دا ووى مي خوښ دي چه چا ويلي دئ
ډېر مي په زړه باندي ښۀ لگيدلي دئ
I liked
what was said by someone
It felt
soothing to my heart.
In a
quatrain he says:
دا آسمان نه دئ يو خوني پړانگ دئ
راته غړمبېږي تلتل په بانگ دئ
خوله يې سره کړې د دارا په وينو
شفق ته گوره دا ووي په ټانگ دئ
The sky
is like a vicious leopard
It roars
at me with great delight.
It has
drunk the blood of the sovereign
Uttering
words at the right moment.
In another place he says:
دا ووى رشتيا دئ عاشقان نه مري
مجنون ژوندي دئ که ته يې وينې؟
These words are certainly true that lovers do not die
Majnun (afflicted) is alive if you can see that.
In another poem he writes:
شيطان هر گوره ښايسته روغ دئ
چه يې بد رنگ بولې دا ووي دروغ دئ
See the
devil is pretty and well
These
words are not true if you call him ugly.
From
these historical examples we see that in the language of past people wawaye meant a
sentence and in today’s grammar it can be used to mean the same.
Another
word from the same root is وينا weyna which is
used in common language to mean a speech. Now we can use these linguistic
phrases as such:
We can
use the first short sound to mean a phoneme, a sum of sounds a (garr گړ) syllable, the sum of a number of sounds a morpheme or word,
and the sum of a number of words a wawaye or sentence and the sum of
sentences a speech.
When a
person speaks first he utters a sound and then forms a syllable from a number
of sounds and then utters words putting together a number of syllables, then
words from the syllables followed by sentences and a speech.
I
consider the use of the Pashto ږغ، گړ، ويى، وويي، وينا instead
of European and Arabic phrases in our grammar and linguistic more appropriate
and I recommend their usage in the language. In case someone else comes up with
more appropriate terms, based on linguistic and scientific reasoning, and they
are found to be more appropriate terms we should accept them. This is because
in such instances the initiative and thinking of a number of individuals and
society is more beneficial than the work of an individual.