The Position of Pashto
Language and Literature
in the Civilizations of
Asian People
Abdul Hai Habibi
Among
Aryan languages Pashto is an independent language in the Indo-Iranian branch of
languages. Based on a large number of lexicons and historical reasons we do not
consider it either belonging to the Iranian or Indian languages. If we consider
a branch of the Bactrian languages to be linked to the Indian and Iranian
languages and sounds Pashto will fall into this category.
Pashto
has been spoken in this region since the dispersal of Aryan tribes started to
the east and west 2,500 years before Christ. This area has acted as a crossroad
between India, Iran and Turkistan with trade goods passing through it. It lies
on the famous silk route which provided a passage to conquerors in quest of
expanding their empires. Because of its location Pashtuns had ties with the
people to the east, west and north. The Aryan tribes arrived here from the
north crossing the Oxus river and their agricultural activities started here.
They called their original land Arya Vega and this word exists in Pashto until
the present time. This is a stark sign which shows the oldness of the language
and its influence on Aryan life and style of living.
When the
Aryan tribes moved to India and Iran and started their historical period there
we see the old Pashtun name Pakhat in Veda and Avesta books. The names of their
leaders, places and cultural sites, their old songs, religious periods and
names of former gods and narrations have been mentioned in a way as though they
were part of Aryan life and civilization.
They
called the eastern lands which they annexed, i.e. northern India, Arya Warsha.
This is the Pashto arya warsha which
means the pastures of Aryan people.
In
Ancient Aryan books, Veda, Avesta, Mahabaharat and Pahlavi narrations we come
across words which shows us the ancient literary essence of Pashto during the
old times. In Old Persian inscriptions, carved on the face of a rock in the
Baghistan (Beistoon) mountain during the time of the Hepthalite king Darius
(522-486 B.C.), we come across a ballad which with little change is strikingly
Pashto. The king on one of the tablets writes:
Original Pashto
ne arika
ahum na
yae arreki yam
ne drau
jana ahum na
yae dawra jan wam
ne zura
ka ra hum na
yae zora krruney wam
ne adam
ne zami tuma na
za na me tomana
au paari
arashtam au pari yaam da
reshtya lapara (yam) waprei yam
(I did not distress a slave nor the destitute, I
endeared those who helped my family, and vanquished those who embarked to ruin
my family. Neither I nor my essence. I am for truth, a reliable person.)
When the
Central Asian Aryans took over the northern parts of India they called the
Dravidian people of the area sodar. According to the invading
Aryans these people were untouchables. This word exist in Pashto in the form of
sodar
meaning a lazy, ignorant and ignoble person.
Racial discrimination took place in the Indian
civilization the Aryans established and they were divided into three groups.
This is the first indication of discrimination in their society. The first
group was composed of the spiritual Brahmans, whom we call Barimanan in Pashto,
at the present time. The second group was composed of military and
administrative personalities, their vocation was to conduct military operations
and they were called Kashteri i.e. kash turey (one who
draws the sword). The third group was composed of workers, industrialists and
traders and were called weysiya meaning they were
trustworthy and reliable people. The word kasha tur has been
recorded in old Pashto literature in the later part of the 8th century A.D. in
a poem by Kabulshah. This indicates the effect of Pashto literature was so
overwhelming that these three words penetrated Indian social structure with the
same meaning.
In a part
of Veda the battle of ten tribes has been mentioned. One of the tribes was
named Pakhat. A commander of this tribe was named Toroyana meaning a swordsman.
This Pakhat is the Pashtun tribe. The name Afghan has been in use in history
for a long time. On the Kaaba Zardusht stone walls, related to the first
Sassanid ruler of Iran, Shahpur, and the second ruler of the dynasty which was
written around 260 AD we come across an inscription in Ashkani, Parthi and
Greek letters. While mentioning the Kushanid nation the inscription contains
the name of an Afghan commander, Windafern Abgan Rizmawud.
Sprengling
in the Sami Journal in 1940 writes that this commander was an Afghan. The title
of Apakan is seen with the name of the third Sassanid emperor who lived and
ruled from 309 to 379 A.D. He may have been an Afghan too. Ferdawsi says:
The commanding General like Qaran Gawan
The commanding lion like Awgan.
In the
story of Fereidun he says:
The commander like Qaren Gawan
At the head of soldiers stands Awgan.
Awgan,
Abghan, Awghan and Afghan have been mentioned in the literary narrations of old
civilizations as a commander and governor. Later around 505 A.D. we see this
name in the book Bahrita Sanhita, of the Indian astronomer and poet, Warhayee
Hera. In the 11-61 and 16-31 hemistichs the name has been mentioned as Awagana.
Foushe writes that this astronomer died
in 587 AD. The name Afghan and the role of Afghans in Indian and Iranian
civilizations dates back at least 1500 years. Later the Chinese traveler, Hsuan
Tsang, on June 25, 644 AD came to the Ow-yu-keen area between Banun and Ghazni.
In his memoirs he mentions this name and discusses the life, government and
culture of these people, who are Afghans.
There are
a lot of references to the Pashto language and Afghans after the start of
Christian period. We have other documents which show the role of Pashto
language just after the the conquests of Alexander. At the time of the Bactrian
kings Menanadeer was born in Hopian and around 190 B he served as a general to
Demetrius, the Greco Bactrian king and occupied certain parts of India. His
family governed in India until 100 BC in India. At this time the Bactrians came
under the influence of Indian culture. According to Strabo Minanadeer freed a
number of Indian tribes. In Indian writings his name is Milinda and he converted
to the Buddhist religion. He asked the famous Indian philosopher, Nagasena,
certain questions and held dialogues with him which in Hindi are known as
Milinda-panha, meaning the questions of Milinda.
According
to Silvan Levi and Rajat Staram Bandat this book was written in old Pashto and
was later translated to the Pali language and into Chinese. Two Chinese copies
of the 5th to 7th centuries exist which may have been translated later. The
Pali translations are present in Ceylon, Burman and Sayam. An old Pali
translation written in the 4th century
was found in a temple in Japan. As a result of his spiritual and literary
prowess Minanadeer’s fame spread wide and far to the extent that after his
death disagreements arose over his remains. In the end his ashes were
distributed equally among his followers.
In that
the sayings of Minanadeer and the Buddhist Stananaga Sena have been written in
Pashto and later translated into Pali and other languages shows the extent of
Pashto’s influence on the Bactrian and Indian civilizations and exchanges of
thoughts.
Another
old example of Pashtunkhwa’s oldness and participation in civil movements dates
to 350 AD. Panini the compiler of Sanskrit grammar who was born and raised near
the banks of the Indus river in his book Eight Dialogues mentions Ruhita Gere
(meaning the soul mountain) between Kapisa and Balahpaka (Balkh). In ancient
and present literature ruh has been used to mean the
land of the Afghans and Pashtuns. In India Pashtuns are called Ruhila and their
land Ruhilkahand. Ruh means a mountain.
Strangely
enough the name Ruh in Mahabarta, the Indian book, written around 1200 BC, has
been mentioned as luha, which is an Indian form of the word ruh. In
section 26 of the book Luha is described as the present day Afghanistan.
Mohammad Qasem Fereshta writes that lengthwise Ruh extends from Swat, Bajawar
to Sewi and the Bakar area and in breadth it stretches from Hasan Abdal to
Kandahar.
Here I
presented some examples of the literature of Pashto language and the influence
of Pashtun culture on western and eastern Aryan languages. Unfortunately we
have not been successful in finding a written sample of Pashto literature
before the Islamic period and we do not know how the style with which old
Pashto was written. We have discovered Greek, Dewanegari, Kharoshti, Arami and
certain other scripts before Islam in Afghanistan. The oldest sample of Pashto
literature which we have at our disposal is the epic poem of Amir Krorr which
was written during the 8th century. This poem has been recorded in the book Pata
Khazana (Hidden Treasure). There are few Dari relics from this time and in
the western and northern regions of Afghanistan
Pahlavi language was also spoken and written. In the eastern section
Sanskrit was spoken and written together with some local languages.
Amir
Krorr’s epic which is an old example of Pashto literature is in par with other
Aryan languages which depict epic literature. Heroic poetry was an attribute of
old languages. When lyrics are written in a society, based on the needs of
social attributes of the society, epic poetry which was called weyarrana in
ancient Pashto, was also composed.
Just as
in Greek literature around 9 BC Ilian and Odyssey were written by the western
Aryans and a year later we see the lyrics of Sayed Eshqi and Akhlaqi and among
the eastern Aryans, after the Vedic hymns, we come across the epic works of
Ramin and Mahabaharat. Side by side with Aryan culture we have similar poetry
in Pashto which can be considered a part of the link of the old Central Asian
languages, Veda, Avesta, old Persian, Sanskrit and other old Aryan languages.
Pashto acts as a link between the western and eastern Asian civilizations,
thought and culture.
In Part
7, volume 6, narration 6-7 of Rig Veda we come across these words:
“God is the sovereign of life
The owner of the land.
He gave families to these people.
God! we are your slaves
Do not leave us without children and
goodness!”
According to Gustave Le Bon, the writer of
Civilization of India, this hymn of Rig Veda manifests the thought of the
ancient Aryans to increase the number of their families. If we are to compare
the Bet Neka poem mentioned in old Pashto literature in Memoirs of Saints of
Suleiman Maku we see the same thought.
O Great God, O Great God
And your love in every place,
The mountains rise with might
Bringing forth life in sight.
Here at the mountain’s base
Our tents are pitched face to face,
May these households spread wide and odd,
O Great God, O Great God.
Epic
literature depict the might and strength of feudal lifestyle. In an
agricultural and industrial society wars break out on ownership and sexual
desires are expressed in love and strength. Warriors and warlords engage in the
writing of epic poetry to show their prowess to subdue their enemy and manifest
their hierarchy in classes. Such epic themes are seen in Indian epic literature
which reveals a feudal society and such epic poetry is also seen in Avesta and
Pahlavi books of poetry.
Darius in
the Baghistan tablet states: “I am Darius, the eminent king, king of the kings,
the king of Pars, the king of nations.”
Firdowsi’s
Shahnama is basically a work of epic which is renowned in world literature.
Most of the places and people mentioned are from the lands of Afghanistan and
an epic of Rustam, a native of Zabul, is as follows:
In
valance I girth my loins
To face
the rapacious lion.
It
started cooing in my presence
The
mighty lion and the demons.
To the
aid of Royin fortress I went
And
turned the world around.
I sought
the rancor of the Iranians
And with
the advice of the elders
I
captured Turan and China
With
great hardship and clamor.
I caught
the nimble leopard
Like the
seaman who nets the whale.
I by
myself fought the battle
In war no
one can challenge my calamity.
Such
epics are common in Dari literature and the old Pashto poem which has been
included in Pata Khazana is also such an epic. Amir Krorr says:
I am a lion, in this world there is no one
more powerful,
In India, Sind, Takhar or Kabul,
Nor is there any in the plains of Zabul.
There is no one mightier than me.
Amir
Krorr’s epic ties Pashto literature with epics in Drai, Aryan, Indian and
Central Asia’s other literatures. If we are to compare it with other epics it
does not fall behind in standing. In terms of its contents and form and the
fact that it is close to pure Pashto it retains a high standing. This epic
reminds us of Abu Muslim’s resistance which overturned the Baghdad and Islamic
world’s political stature and the period of civilization and culture of the
Abbasid Caliphate started which is considered as a bright period in Asian and
even in world civilization. This movement placed Pashto literature in the
annals of the history of Asian civilization.
After the
Islamic conquests Arabic language was introduced in Afghanistan during the
seventh and eighth centuries and it became the religious and scientific
language of the people. Hundreds of learned men served this language and
Islamic studies better than the Arabs. Pashto literature had an effect on
Arabic language and literature. Arabic also had a profound effect on Pashto in
that thousands of Arabic words were introduced to Pashto literature. Among
Indian Aryan tribes dum was a musician, barber and
cook. This word is an important mark of Pashto and Pashtun culture which has
penetrated Indian culture. Pashtun’s consider a drummer a dum. A poet
says:
Oh dum caress
my hair slowly
For in every braid lies my heart.
From this
word we have dumbak (drum), damama (kettle drum) and other
words. Ibn Khardzaba, the Arab geographer, says that Indians call this cult zanab. This is
an Arabized version of dum and damb. This
words tells us to what extent this Pashto word influenced Aryan civilization
and it had found its way into Arabic too.
From old
Pashto literature we have the word kotwal. It was extracted from the
Pashto kot+wal during the time of the Ghaznavid kings, a
thousand years ago, and it penetrated Dari literature. Naser Khusrao says:
You shall not find truth
Kotwal will guard the religion.
There is
a vagabond group of people in Afghanistan known by the name of jath. These
people speak Pashto also. They used to go from Afghanistan through southern
Iran to Arabia and were transporters of goods and cultural affinities. This
name became zath in Arabic. and these people were called zawti. During
the time of the prophet Mohammad a zath doctor treated Aisha.
Bunya and bunyagar
is an Aryan word common in Pashto, Dari and Hindi. Buzurg bin
Shahriyar around 911 AD has used this word in the plural form as bunyaniya. By this
he means traders. This is an influence of Pashto on Arabic in trade ties and
economy. Similarly the Sindhi bahat and bata have
penetrated Arabic language and culture from Pashto. When the Buddhist religion
was introduced to Afghanistan through the political power of Ashoka in 260 BC
people erected Bhudda’s statues which were very beautiful. Later these statues
were called badada, plural of bad. From
this the word buth was extracted in Pashto and Dari and the beloved
was known as buth in literature. Jami says:
That buth looked
at herself in the mirror.
I became
a buth
worshipper and she a buth admirer.
Such
beautiful idols were made in Gandahara and are now discovered in the mounds in
Gandahara so buth kandahar in Dari literature became the designation of
beauty. This word became bodtoon in Pashto literature which
means an idol temple and it has been used in Ghorid Pashto literature.
In Ajayeb
al-Hind and Murawaj-al-Dahab we see an Arabized Pashto word hunarman which is
an example of the social effect of this language on the political and
administrative culture of the Arabs. In the third century Hejira (10th century
AD) the Arabs built a mosque near the Arabian Sea. The raja of the place
appointed Abas, son of Mahan, as the hunarman (caretaker) of the mosque.
The Arabs had converted the word into an infinitive. Masudi, the Arab traveler,
heard another word, biyasara, in this city. He says ten
thousand Arabs live in the city and they are called biyasara. This is
because they are travelers and away from their homeland. Hence they are
considered to be without means i.e. be asra. This is a Pashto word and
when it entered Arab vocabulary it was converted to biyasara.
Pasthuns
called city dwellers sharedz which is related to the
word shahr (city). This word by means of conversion became shahrej in
Arabic and its plural is shaharej. This word has been
mentioned in Murawaj al-Dahab, Tarekhe Yaqubi, Al-Tanbiya wa Al-Ashraf. Dhabi
Al-Asad Al-Hamani, who was a contemporary of Khalifa Mehdi, in Ketab-al-Aghani
has used this word: Nahn al-shaharej wa awlad al-dehaqeen (we the
city dwellers and children of farmers).
These
literary examples provided here shows us Pashto’s recognized place in the
transition, development and changes which took place in Asian civilizations.
There are many more such examples in the Pashto language which needs another
treatise to present.
Literary
relics of Pashto before the Islamic period at our disposal fit with the
spiritual sonnets of Veda and Avesta and the epics in books of poetry (shahnamas). During
the time of the Samanids and Ghaznavid dynasties when Dari language became the
official and literary language of these courts we see that the Central Asian
movements had a profound effect on Pashto. The language, beside its own
Pashtun, intrinsic, and eloquent characteristics contain epics and odes in the
style of the Ghaznavi court in which we find a great deal of excellent
features. These changes which are manifest in poetry and literature of the
Ghaznavi and Ghorid courts resulted in directing Pashto literature to the
format of Dari and Arabic literature and those changes which were brought to
Dari literature by the distinguished Ghaznavi scholars were also absorbed by Pashto. Beside this the language has
certain characteristics which are not present or are rarely seen in Dari
poetry. For example Farukhi in his elegy, which is considered to be his master
piece, says:
Ghazni city is not what I had seen before
What has happened, that all is awry.
In his
poem Farukhi talks about the beauty of the city and the lamentation of its
citizens at the death of Sultan Mahmud. Addressing the king he states:
The bazaar of the poets which prevailed
Succumbed when you passed away.
His poem
manifests personal grief over a fatality which prompted Farukhi to lament about
the death of the monarch in his poem. Shaikh Asad Suri wrote his elegy around
1033 AD on the death of Mohammad Suri. He starts his poem with these words:
What can I complain about heaven’s power
That wilts the smiling spring flower.
His poem,
beside coming under the influence of Dari literature, contains Pashtun
characteristics and features which provides Pashto literature a special place
in Asian poetry. In the end he conveys his Pashtun feelings as such:
A brave warrior you were and so you did
die,
Upholding dignity, you did not lie.
With your departure the Suri are sad today
Remember will they, your name with pride.
Here the
poet departs from personal grief, he is not trying to personify himself and his
poetic excellence. He considers dignity better than death and praises the way
the king died in honor. These are characteristics which Pashto literature
maintains after amalgamating with Asian literature. Skarandoi’s poem is also an
excellent example of fluency and the description of natural beauty:
Everywhere fragrant flowers thrive
As if caravans of musk from Tartary
arrive.
Dari
literature during the Ghaznavi period, beside poems of glorification and stories,
contain features of religion and spirituality also. Naser Khusrao Balkhi
introduced philosophical thought, Sanayee Ghaznavi’s poetry contains mysticism
and amiable manners, Shaikh Atta and Mawlana Balkhi in their episodes talks
about religion, carnal knowledge and piety. In this way love poetry, ghazals
and quatrains were founded in Asian literature. The poetry showed that humanity
has strayed from the real source and beauty of nature and is once again
striving to get back to this exalted source. The works of Mawlana Balki and
other scholars are based on this philosophy which has an intrinsic value. He
says:
When I was suspended from the divine order
Men and women lamented about my status.
Pashto
literature has maintained this characteristic of Asian thought to the end.
Shaikh Mati Khalil’s carnal poem is an enlightening example of such thoughts.
He says:
As the sun shines dazzling in space,
As the moon enchants the night in its
golden embrace,
As the lofty mountain stands in delightful
grace,
Mirrored in tranquility is the river’s
face.
All this is a part of Your elegance
A small sample of Your prudence.
During
the middle period of development of Pashto literature we see the expansion of
different kinds of poetry and prose which is praiseworthy both qualitatively
and quantitatively and Pashto literature is bestowed with attractive features.
The art of writing memoirs also started during this time. A time when Oufi had
not yet written the Dari Lubab-al-Albab memoir in India. Memoirs of Saints by
Suleiman Mako was written in 1214 AD while Oufi wrote his book six years later.
With the writing of Tarekh-e Suri, Akhbar-al-Ludi and Larghoni Pashtana the
value of Pashto literature increases further and it takes different forms. A
depiction of hell has been pictured in Asian traditions from the time of
Avesta. It was considered to be a place in another universe but Rabia, who
lived around 1513 AD in Kandahar brings forth this Asian thought to this world:
He brought man to the world’s mire
And put his inner body on fire,
By creating hell on earth called
separation
To endure, if you divine love desire.
An
important event in the history of Pashto literature is the socialist movement
which was started in 1417 AD by Shaikh Mali Yusufzai with the writing of
Daftar. Shaikh Mali’s Daftar is a legal literary document which provided
Pashtuns with the legal basis for their livelihood and distribution of land.
This distribution was not based on individual ownership but all the sources of
revenue, land, pastures and villages were the property of society and every ten
years the distribution was renewed.
Unfortunately
this social system came under the influence Moghul feudal system and anyone who
usurped land burned the Daftar of Sheikh Mali. To the extent that during
Khushal Khan’s time (17th century) Daftar had become an underground document
and people used to hide it. He says:
There are two things in Swat, hidden and
discovered
One is Makhzan of Darweza and the other
Daftar of Shaikh Mali.
From what
we know about Shaikh Mali’s Daftar the social and cooperative life which was
incorporated in the book six centuries ago was at a time when extensive empires
existed in Europe and Asia and feudalism was at its pinnacle. Remnants of this
system remained in the economic lifestyle of the Pashtuns until 1869 AD when
the British colonialists started the distribution of land to individuals and
feudal lords. Under the name of Band-wa-bast they destroyed this social Pashtun
order in order to foster their colonialist intentions. This tragedy resulted in
the obscurity of this praiseworthy document of Pashto literature.
We can
also assess Pashto’s importance in Central Asia’s literary accounts through the
work of Bayazid Roshan and the writing of his Khair-al-Bayan. If we had a copy
of the Daftar and would have been able to compare it with Khair-al-Bayan we
would have discovered a great deal of hidden issues in the history of
Afghanistan. We only have one copy of Khair-al-Bayan which shows that the real
value of Pashto literature manifests that it has been used from the beginning
to enhance life.
Pir
Roshan’s work has a literary side plus it reveals a nationalist movement which
resulted in the execution of Sher Shah Suri’s movement in India, Khushal Khan
and Aimal’s resistance in Pashtunkhwa, Sher Khan Tarin and Mirwais’s
independence movements in Kandahar. These literary and nationalist movements
resulted in having profound effect on Indian, Iranian and Trans Oxiana
politics, culture and thought and Pashto literature attained an high position
in the literature of this region.
According
to Akhund Darweza Pir Roshan was gathering an army to subdue India to once
again establish the forgotten Pashtun rule there. Roshan writes:
I am king of the Pashtuns who are my
followers.
I will bring down the Sekrei gate.
It was
this very same fervor shown by Sher Shah Suri which resulted in the fleeing of
Homayun, son of Babur from India. He established a strong cultural, civil and
administrative structure in India which was followed by the English in
administering the country. The seeds of this literary movement had been sown by
Pir Roshan and Sher Shah directed the great Indian civil movements in that
direction.
The
Pastun Lodhi, Suri, Ghalji and other rulers introduced Pashtun vocabulary in
Indian languages and literature. We see a great deal of our cultural affinities
in the lives of Indians today. In Pashto a canal is called a wala,
weyla or beyala. When the Pashtun rulers went to Punjab they
constructed numerous canals. They are still called by Pashtun names with a
suffix wala such as Husain Wala, or Turbeyla which in
actuality is Tura Beyla.
Later
during the 17th century the literary movement of Khushal Khan and his family
commenced in Pashto which resulted in elevating Pashto literature extensively,
eliminating a lot of errors in the language and starting a new chapter in
Pashto literature. Pashto writing was elevated to the extent that it was able
to rival Dari and Hindi literature. Khushal Khan’s poetry is lucid and has a
heart rendering form. He was so versatile that he could write poetry about any
subject. He created an art form for his life and promoted virtuosity.
We have
the works of hundreds of Pashto poets and writers after Khushal. They wrote
talented poetry in subjects ranging from idealism, realism, dramatics, fables
and modern day issues. Their works forms an important part of Central Asian
literature. During the 19th century when a new movement for independence took
hold in this region Pashto poetry and literature was used to promote issues of
life. Poetry and literature, beside dealing with life issues, also reflects
upon heavenly and utopian issues. Art is a manifestation of the allurements of
nature.
A major
part of Pashto literature until the 17th century, like the other languages,
dealt with idealism. We see issues pertaining to metaphysics, spirituality,
religion, and monastic life in it. If there was something which was related to
life it was portrayed in an epic form with boasting which was of little use in
life. For a long time Pashto literature followed the idealistic pattern set by
Kalim, Taleb, Ghani, Faizi and others in neighboring lands. In Khushal Khan’s
poetry we see sensuality, artistic values, imagination and elegance as in these
lines:
Your company is like a river and I a fish,
An eternal separation which I must bear.
Lamenting I asked for a kiss from her lips,
Laughing she said what does this man
seeks.
Another
hemistich reminds one of idealism:
When I hold her in my arms she looks at me
Like a fawn intoxicated by its mother’s
milk.
In the
end he says:
Awrangzeb worries about Kabul’s fall
Cup bearer it is spring season bring the
wine.
Khushal
Khans divan is laden with imaginary poetry. Eight thousand lines just deal with
idealism. Pashto literature, however, is not just a portrayal of idealistic,
indulgence and imaginative thoughts. It is a literature of the common people
and is present in spoken and non-written form in the tents of nomads, the huts
of poor people, among the maidens who carry water to the village, in national
ballads and dances and in the trenches of battlefields. Pashto literature was
hence used as a tool to express one’s inner feelings as depicted in this lunday (Pashto
folk poetry composed of two lines):
May you come wounded from the battlefield
I need not hear undignified news about
you.
Khushal
Khan used literature as a means to express his inner and artistic thoughts but
according to Alama Iqbal he was a scholar on Afghan society. He gathered the
secrets of the life of Afghans and his works are a depiction of a social
psychologist. In a critical tone he says:
My tongue is like fire
Like a bullet it hurts.
Pashtuns,
as a cohesive nation, have a history of governance, geographical land and
natural resources. According to Khushal Khan:
The camel entered the house loaded
Tangled around his neck is a bell.
Even
though he was a feudal lord but in the world of realism he considered such acts
vile:
The rich and the governors
Roam in India at every corner.
They take the property of the oppressed
In my opinion they are all base.
The
emperor of the time, Aurangzeb, was a strange character. He used to personally
scribe Qurans for a worthy cause and to express piety he turned prayer beads
all the time but was cruel and atrocious to the extent that he killed his own
brother and father. Khushal Khan condemns this king and the circumstances as
such:
There are numerous lords in this period
King Aurangzeb among them the most
prominent.
On the one hand he scribes the Koran
And then severs the artery of his brother.
In former
Pashto literature, beside spiritual and moralistic subjects, there little was
written about materialistic issues. In Khushal Khan’s literature it attained a
median standing and others such as Rahman Baba, Hamid, Pir Mohammad and Ahmad
Shah Baba in their idealistic world wrote some pieces on materialistic issues.
Khushal says:
The brave shall not die by means of an
army
They will always stand out among others.
Abdul
Qadir in Guldasta states:
A bad governor is cursed by God,
One who is unjust is cruel.
His cruelty will spread all over
Affecting the life of the people.
***
Cruel people are demons to themselves and
others,
Decrepit are the ones who engage in
cruelty.
In
Khushal Khan’s family Kazem Khan Shaida is the most idealist poet and follows
the Indian style of visionary poetry but even he resorts to social matters:
Like a candle will be the world of the one
Who tires himself for the work others.
When
Hamid writes about serious social matters he blends them in an artistic mold.
This style is prevalent among the Dari poets of India. He describes the faults
of humanity as follows:
If the dew does not affect the sleepless
He will not attain his lover’s solace.
Ahmad
Shah Baba follows the trend of Suffism but when he takes over the Delhi throne
he laments about his homeland and forgets all his spiritual thoughts:
I forget Delhi’s throne when I remember
Pashtunkhwa’s beautiful towering peaks.
In his
imaginative thought Pir Mohammad Kakarr relates to the beauty of sleeping
beside his beloved and her turning in bed in these words:
In sleep my beloved turned in bed
Like the gazelle treading over spring
flowers.
Desiring
to share his heartfelt feelings of love and pain with others Pir Mohammad
writes:
Separation has cast me with the afflicted
Like a reed I bewail my sorrow to
everyone.